Affing. House Nummer 6

This is the family register of my GGG Grandparents Leonard Baÿerl and Creszenz Helfer.  This is the first such register I encountered in which the church book was organized by house number. I superimposed my translations of some of the text.  The first column header is Hauasleute which I interpret to mean the building caretaker and his wife, or perhaps tenants of the dwelling. Each house also has a name attached. The name attached to #6 is (Haubner). Perhaps these were the owners or original inhabitants.  The second column contains the birth dates, and the third 'Other Family Members.'

Leonhard is a Häusler [cottager or day laborer?] who was himself born in Affing on Nov 6, 1795.  He married Creszenz Helfer on Febr 10, 1823.  She was born Nov 17, 1792 in the village of Totenwies, a short distance to the NW of Affing. Creszenz is a name not familiar to me but I find it used as spelled in the area of Augsburg. It may be derived from Crescentia which is an old German or Latin name. There are Helfers living today in Todtenweis and I have made made much progress in tracing the Helfers through Todtenweis and beyond.

The couple had 8 children of whom only three survived childhood. There are notations after three of the names that begin with 'verh(eiratet)' that means marriage. Child number 3, Joseph (my GG Grandfather), was married in Dinkelsbühl.  I cannot yet figure out where child #4 married.  Sophie, child #6, married Herr. Gnugyesser hier.

The names of the children and their dates of birth (*) and death (+) follow:

Addendum:  I found the Family Register of Daughter #6, Sophia. It appears that Leonhard lived with this daughter in his old age.


One of the fun puzzles of tracing this part of my family is the little mystery of the spelling of Baÿerl. To my first inspection, it does indeed appear that in this record, Baÿerl is spelled with an umlaut-- or is it?  Compare the diacritic mark in Baÿerl to the "real" umlaut over the 'ä' and the standard 'u-bogen' or little hook that appears over every regular 'u' to distinguish it from an "n". (This is not the same as a ü umlaut.) Was Baÿerl just written swiftly without clearly making the double strokes? (I believe this is the case.)   For comparison look at the diacritic marks in the month of July (Child 1) and May (Child 8).   I can say that every "y" written in the indexes of records of Affinng in the mid 1800s has an umlaut over it, no matter what the name is.  Recall that many of the original records were written in Latin.  I supsect this introduces confusion between the letters "i" and "y". (It is my understanding that there is no letter "y" in Latin.)  Note above in child #8 the spellings of Juni and May.  At least this priest seemed confortable writing both letters.

See also the Family Register of Leonhard's nephew, Andreas Baÿerl; and Carolina Baÿerl, and Maria Anna Baierle.